<Header>
<Author: 白居易>
<Title: 酬夢得...>
<Format: 五言律詩>
<Year: 1981>
<BookName: Tu Fu -A New Translation>
<Translator: Wu, Juntao>
<TranslatedTitle: Responding to Meng-te's Poem...>
<BookPage: 141>
<UsedPage: 1>
<Feature: 1, 5>
<End Header>
<Poem>
杜康能散悶
萱草解忘憂
借問萱逢杜
何如白見劉
老衰勝少夭
閒樂笑忙愁
試問同年內
何人得白頭
<End Poem>
<Translation>
Tu K'ang
Dispels melancholy;
Grass and rushes
Resolve sorrow.
But, may I ask, how can that magic grass
Compare with my meeting Tu
Or seeing Liu?
To be old and withered
Is better than dying in youth.
I relish idle laughter
At men industrious and worried.
Ask for our classmates–
How many have survived to be white-haired?
<End Translation>
<Formatted Translation>
Tu K'ang Dispels melancholy;
Grass and rushes Resolve sorrow.
But, may I ask, how can that magic grass
Compare with my meeting Tu Or seeing Liu?
To be old and withered Is better than dying in youth.
I relish idle laughter At men industrious and worried.
Ask for our classmates–
How many have survived to be white-haired?
<End Formatted Translation>